解説の春樹も、訳者も、米国の編者も小説としての稚拙なミスを指摘している。まあ、そういう部分はある反面、そういう部分はどうでもいい。
たとえば、オリーブ色の肌の女が糖蜜のように男といちゃつくといった表現をしている高校生のカポーティ。詩を読むのがうまい黒人女性の甘いような匂いが漂ってきそうな表現。なにひとつ匂いのことなど言っていないのに。どの作品も市井の多くはアウトサイダーの人生の一コマを切り取っていてもの悲しい。
***
解説の春樹も、訳者も、米国の編者も小説としての稚拙なミスを指摘している。まあ、そういう部分はある反面、そういう部分はどうでもいい。
たとえば、オリーブ色の肌の女が糖蜜のように男といちゃつくといった表現をしている高校生のカポーティ。詩を読むのがうまい黒人女性の甘いような匂いが漂ってきそうな表現。なにひとつ匂いのことなど言っていないのに。どの作品も市井の多くはアウトサイダーの人生の一コマを切り取っていてもの悲しい。
***
Category—
Archive—
Tag—